[Débat] De moins en moins de doublages VF ?

Pour papoter de tout et de rien
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

WoM a écrit : Merci !
C'est clair que nous aussi, ça nous a brisé le coeur, Gray Matter méritait vraiment une version française intégrale.
Connaissez-vous les raisons qui ont poussé le distributeur à ne pas le doubler ? Un problème de budget, j'imagine.
Avatar de l’utilisateur
WoM
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 973
Inscription : 26 août 2008, 22:42
Localisation : Paris
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Ethancarter a écrit :Connaissez-vous les raisons qui ont poussé le distributeur à ne pas le doubler ? Un problème de budget, j'imagine.
Oui, certainement. Lors de mes premiers contacts avec dtp, il était prévu de faire une version française intégrale. Puis le développement a pris du retard, et avec l'arrivée des années de crise, dtp est même passé à deux doigts de ne pas sortir du tout le jeu en France. Finalement, l'option d'une sortie en VO sous-titrées a été retenue, seule l'Allemagne a eu droit à une version doublée (mais dtp est une société allemande et le marché du jeu PC est plus important qu'en France).
Vous pouvez m'ajouter à votre liste d'amis Steam pour échanger des cartes à collectionner :
http://steamcommunity.com/id/wordsofmagic
Je distribue même parfois des jeux en cadeau ! :-)
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Merci pour toutes ces précisions.

Si on récapitule :

- le doublage d'un jeu vidéo d'aventure moyen correspond à à peu prés 3 ou 4 téléfilms (6 à 8 heures) ;

- ce doublage peut être, soit aussi couteux que ceux de la TV (hypothèse ou la synchronisation labiale est obligatoire, gente Telltales) soit 40% inférieur (hypothèse d'un jeu qui s'adapte à sa localisation, genre Pendulo)

- les jeux non américains, donc les jeux européens font généralement partie de la 2eme catégorie.

Ceci peut expliquer certaines situations (the vampyre story, tales of monkey island, wallace et gromit) mais pas d'autres (Ceville, Jack keane, Gray matter, Black Mirror II et III).

Je reste convaincu que, si le coût du doublage est une réalité problématique pour les distributeurs, on se moque quand même un peu de nous. Je n'arrive pas à comprendre, par exemple, pourquoi les doublages allemands restent systématiques. WoM dit que c'est un marché plus important. Les allemands sont-ils de plus gros consommateurs de jeux d'aventures ? Des gens plus honnêtes qui piratent moins ? Ont-ils d'avantage de productions locales ?

J'aimerai connaître pour mieux comprendre, le cout moyen d'une traduction, d'un doublage et la marge de bénéfice réelle d'un distributeur. Quelqu'un a t-il ces éléments ? Ou un exemple concret à donner ?
Avatar de l’utilisateur
WoM
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 973
Inscription : 26 août 2008, 22:42
Localisation : Paris
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Ethancarter a écrit :Je reste convaincu que, si le coût du doublage est une réalité problématique pour les distributeurs, on se moque quand même un peu de nous. Je n'arrive pas à comprendre, par exemple, pourquoi les doublages allemands restent systématiques. WoM dit que c'est un marché plus important. Les allemands sont-ils de plus gros consommateurs de jeux d'aventures ? Des gens plus honnêtes qui piratent moins ? Ont-ils d'avantage de productions locales ?
Quand je travaillais chez Sierra il y a plus de 15 ans, les objectifs de vente pour les jeux d'aventure PC était deux fois supérieurs en Allemagne par rapport à la France. Les Allemands jouent plus. La plus grande convention européenne de jeux vidéo se déroule en Allemagne (Cologne). La plus grande convention européenne de jeux de société se déroule en Allemagne (Essen). Ce n'est pas un hasard.
Ethancarter a écrit :J'aimerai connaître pour mieux comprendre, le cout moyen d'une traduction, d'un doublage et la marge de bénéfice réelle d'un distributeur. Quelqu'un a t-il ces éléments ? Ou un exemple concret à donner ?
Le devis pour l'enregistrement des voix de ToMI de manière qualitative était de près de 65 000 €. Je n'ai pas de chiffre précis sur les marges, mais ça m'étonnerait qu'un éditeur touche plus de 10/15 euros par jeu vendu (une fois enlevé la TVA, la marge du magasin et ce qui est repayé au développeur). Avec cet argent, il faut payer la fabrication, la logistique, le marketing, la localisation, le coût des retours et invendus, le service technique, les frais généraux et réussir à faire un bénéfice idéalement. Mais bon, uniquement pour amortir le coût d'enregistrement des voix, il faudrait vendre EN FRANCE environ 5000 jeux de plus que la VOST.
Je ne connais pas bien les volumes de vente, mais d'après les infos communiqués par Yonah, Gray Matter aurait vendu 5300 exemplaires EN EUROPE sur PC depuis sa sortie !
http://gamrreview.vgchartz.com/sales/38506/gray-matter/
Désolé de ne pas avoir d'infos plus précises, mais ça donne déjà un ordre d'idée. :/
Vous pouvez m'ajouter à votre liste d'amis Steam pour échanger des cartes à collectionner :
http://steamcommunity.com/id/wordsofmagic
Je distribue même parfois des jeux en cadeau ! :-)
Avatar de l’utilisateur
obi69
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 92
Inscription : 12 octobre 2004, 20:37
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Je trouve personnellement que le problème vient avant tous des éditeurs, qui resserrent les boulons et se serrent la ceinture au maximum, mais bien sûr sans pour autant baisser leur prix... :nutty:
Focus est selon moi le parfait exemple de l'éditeur fainéant qui ne veut plus prendre aucun risque en réalisant un doublage. C'est non seulement aberrant compte tenu de l'historique de Focus mais en plus c'est commercialement stupide car le fait de mettre Jack Keane, Vampyre story Ceville et autres très bons titres en VOST vous coupe d'une bonne partie du public ... Surtout que les excuses sont à chaque fois plus lamentables les unes que les autres. Pourtant Quand Pendulos studio sort un jeu, là par contre, on hésite pas deux fois à faire un doublage.

Bref c'est un choix commercial, un choix d'économie et de profit, et ça n'a AUCUN rapport avec la qualité d'un soft, mais plus en rapport avec sa rentabilité et son côté "bankable", et le résultat de ce choix, c'est que les gros sont de plus en plus gros et que les nouveaux petits studios sont sabordés par FOCUS.
Je me doute que je vais entendre des choses du type "un éditeur c'est une entreprise", "faut bien gagner de l'argent", ou "on est pas chez les bisounours" mais faut arrêter de prendre les gens pour des idiots quoi...
Même les jeux indépendants arrivent à faire des doublages pro.
Si croyait vraiment en un titre, il investirait dans un doublage de qualité, ou du moins, ferait tout pour en fournir un, et là on sent que c'est clairement pas le cas.
Je sens que le patron de Focus va revenir nous pousser une chansonnette à la Vampyre story, ça va encore me faire bien rire (jaune)...
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Je suis content d'entendre ça... Pour ma part, je pense que Focus est une bonne équipe, avec un support technique génial (forums avec réponses rapides, véritable assistance par mail...) mais malgré tout j'en viens à espérer que tel ou tel jeu ne soit pas distribué par eux...

Quand j'ai appris, via ce site, que Focus allaient distribuer les teltalles, je me dit "aie...". ca n'a pas loupé : aucun des jeux qu'ils distribuent n'a eu droit à un doublage. Franchement, sans parler de piratage, je trouve toujours une autre solution que d'acheter le jeu dans sa version pseudo-localisée : on me le prête, ou alors j'achète la version originale. sans compter que dans certains cas (TOMI de Telletales également) on a droit a des traductions officieuses et de très bonne qualité gratuites. Autant acheter le jeu directement à son concepteur !

je viens de terminer sanitarium, un jeu de 1997 qui n'est resté dans les bacs qu'une semaine... Étrangement il a eu droit à un doublage, et de bonne qualité, qui plus est (on reconnait la voix française de Tom Cruise). Pourtant son éditeur était une petite société, avec de petits moyens..... Alors peut-être que toutes ces raisons économiques sont avérées, mais compte-tenu qu'il n'y a guère qu'un seul distributeur pour nous faire le coup... j'ai des doutes.
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

WoM a écrit :
Ethancarter a écrit :. Mais bon, uniquement pour amortir le coût d'enregistrement des voix, il faudrait vendre EN FRANCE environ 5000 jeux de plus que la VOST.
Je ne connais pas bien les volumes de vente, mais d'après les infos communiqués par Yonah, Gray Matter aurait vendu 5300 exemplaires EN EUROPE sur PC depuis sa sortie !
http://gamrreview.vgchartz.com/sales/38506/gray-matter/
Désolé de ne pas avoir d'infos plus précises, mais ça donne déjà un ordre d'idée. :/
Merci pour les chiffres. 5300 exemplaires, ça me parait trés peu. C'est même le pire bide de l'histoire des jeux vidéos non ? Il doit y avoir une erreur car pourtant le jeu n'est pas mauvais.
Surtout qu'avec Allemagne où ils raffolent de ce type de jeux, comment n'y a t-il pu avoir que 80 ventes en semaine 10 (soit deux mois seulement après le lancement du jeu) pour l' Europe ?
Avatar de l’utilisateur
YAZ
Messages : 11208
Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
Localisation : Bordeaux
Contact :
Yazorius’s avatar
Loading…

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Ce sujet nous touche tous, en tant que joueur. Suffisamment pour être traité de façon récurrente. On en a un exemple récent dans le post sur les jeux qu'on a en cours.
Image Ma collection de jeux (physiques et dématérialisés)
Avatar de l’utilisateur
redd
Messages : 2483
Inscription : 17 décembre 2012, 19:53
Localisation : Lille
Contact :
Redd’s avatar
Loading…

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

déterrage de topic (oui, je suis en train de parcourir le forum, pas taper :pipedown: )

Je parle anglais, mais comme bon nombre d'entre vous, j'ai beaucoup plus de plaisir avec un jeu doublé en français. Cela renforce l'immersion, on ne perd plus de temps à lire des sous-titres qui sont parfois mal synchronisés ou trop rapides. Malheureusement, on a souvent de moins en moins le choix. Après, sur certains jeux, la traduction fait perdre certains éléments, notamment des mots d'humour. Idéalement, un jeu multilingue devrait proposer, comme sur les DVD de films, plusieurs pistes et le joueur choisirait ce qui lui convient le mieux (et pourrait même y jouer dans une langue, puis dans une autre).

Je peux comprendre que certains studios n'envisagent pas l'international, et ne prennent donc pas en compte l'aspect localisation de leurs jeux. Cela représente un coût, rien que pour l'infrastructure technique permettant au jeu de supporter plusieurs langues.

Cela dit, je trouve très dommage que certains studios empêchent en revanche des traducteurs amateurs de faire leur propre traduction maison, gratuitement, sous prétexte qu'ils doivent ouvrir les fichiers du jeu.

Mais je profite de ce post pour remercier tous ces traducteurs amateurs acharnés grâce à qui j'ai pu mieux profiter de certains jeux (je pense notamment aux jeux TellTales). :applaus:
Quand Redd passe, les moustiques trépassent.
Malystrix
Aventurier averti
Aventurier averti
Messages : 215
Inscription : 27 octobre 2007, 08:18
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Je suis pour les jeux au moins avec des sous-titres en français. j'ai essayé récemment Primordia... J'ai du renoncer, le niveau d'anglais est trop élevé pour moi, les dialogues parlent trop vite et les textes défilent à toute allure j'ai jamais le temps de tout lire. Du coup je comprend rien :( .

Je sais que par ici, en France je veux dire, ça critique à tout va les doublages français, mais bon sang quel bonheur de pouvoir tout comprendre sans se prendre la tête. Même si ce n'est pas parfait au moins c'est confortable.
Avatar de l’utilisateur
WoM
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 973
Inscription : 26 août 2008, 22:42
Localisation : Paris
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Si vous voulez des sous-titrages en Français, n'hésitez pas à "harceler" (poliment, hein! :) ) les éditeurs, notamment les petits éditeurs. Contactez-les par email, sur Facebook, sur leurs forums, sur Twitter, sur les pages Steam de leurs jeux... Montrez-leur qu'il y a une véritable demande.

Il n'y a que comme ça que l'on peut espérer finir par les convaincre qu'ils rentreront dans leur frais.
J'essaye de contacte Wadget Eye Games depuis plusieurs semaines, mais sans succès pour le moment.
Mais on ne se décourage pas ! :)
Vous pouvez m'ajouter à votre liste d'amis Steam pour échanger des cartes à collectionner :
http://steamcommunity.com/id/wordsofmagic
Je distribue même parfois des jeux en cadeau ! :-)
Avatar de l’utilisateur
Ethancarter
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 87
Inscription : 18 février 2007, 23:24
Contact :

Re: [débat] De moins en moins de doublages VF ?

Bonjour,

Je constate que nous sommes passés à l'étape suivante : les jeux de type point & click ne sortent même plus en France... Regardez Secret Files III par exemple. Et je ne serai pas surpris que des suites comme Memento Mori II, Chaos on Deponia, Edna et Harvey - Harvey's news eyes....) ne sortent pas non plus.

Heureusement que nous avons droit parfois à des traductions "officieuses" de qualité (The Abbey, Secret Files III, The Walking Dead, The Book of Unwritten Tales...) mais ce n'est pas vraiment une solution.... et c'est un manque à gagner pour les sociétés de traductions, sans compter que ce n'est pas tout à fait légal.

Bref, cette année nous avons eu droit à seulement deux p&c doublés : le testament de Sherlock Holmes et Capitaine Morgan et la tortue d'Or....
C'est pas encourageant.
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invités