Un petit point rapide sur les traductions en cours sans ordre particulier d'importance ou de date de finalisation.
Loco Motive :
La dernière mise à jour du jeu, assez importante, me contraint à transférer le travail réalisé pour la version précédente vers le nouveau fichier.
Ça me rappelle mes mises à jour incessantes pour Monolith (structure fichier différente, textes à traduire supplémentaires).
Old Skies :
Avant d'avancer dans le test du jeu, j'ai fait le choix de mettre à jour l'ensemble des images à modifier.
Le test est donc de ce fait encore bloqué sur le chapitre 1.
Brassheart :
Ce jeu traduit depuis déjà un certain temps et ayant déjà fait l'objet d'un premier test résiste toujours à mes tentatives de finalisation pour créer un patch Fr correct.
Rosewater :
Ténébreux est encore en train de tester le jeu avant que je reprenne la main.
Aviary Attorney :
Pas de nouvelles pour l'instant de Citoyenne Aurore qui a pris en charge la fin de la traduction et les tests sur ce jeu.
The Will of Arthur Flabbington :
Toujours pas remis le nez sur le test de ce jeu qu'il faudra pourtant bien que je finalise.
The Phantom Fellows :
Comme pour The Will of Arthur Flabbington, ce jeu attend que je finalise le travail qui reste à faire.
Neon Hearts City :
Test toujours en cours
Jeux Visionaire :
Comme vous le savez déjà, Lucy Dreaming va bénéficier aujourd'hui même d'une localisation française officielle, mais il en reste encore quelques uns à localiser.
Ma priorité va, je l'avoue, à The Hand of Glory ainsi qu'à Nine Noir Lives, mais ces deux jeux, contrairement aux autres, ont des scripts à traduire.
Nul doute qu'avec xeland, une solution sera trouvée pour traduire ces scripts.
Near-mage :
Le jeu a été traduit, mais pour l'instant rien de plus n'a été fait pour avancer sur ce projet.
Zelenhgorm: episode 1 - land of the blue moon :
Ce jeu a fait l'objet d'un Abandoware Facile par le site The Collection Chambers et dernièrement, j'ai remis la main sur mon vieux projet de traduction de ce jeu.
Il faudrait que je teste le jeu, car, même si les fichiers à traduire sont accessibles, ils sont binaires.
Il peut y avoir de petits problèmes qui font que certains passages des dialogues peuvent être répétés si ce n'est pas correct.
Bref, ce n'est pas grand-chose, mais cela prend du temps à vérifier et mettre à jour.
Obsidian :
J'avais engagé la traduction de cet ancien jeu, un Myst-like, suite à l'ajout, avec ScummVM, de sous-titres.
Le problème, c'est qu'il y a dans le jeu beaucoup de passages avec des images contenant du texte, et ces dernières ne sont malheureusement pas accessibles.
Ne pas pouvoir les traduire serait préjudiciable à la bonne compréhension du jeu comme je m'en suis rendu compte lors des tests.
Le projet est donc abandonné.
