j'ai bien aimé le commentaire du dev sur steam
c'est vrai que le stockage du texte était spécial (le process de traduction de l'espagnol ou de l'anglais n'est pas le mêmeOur custom engine is not built to make it easy to add fan translations. Adding a new translation once the game is bundled is very complicated.
ça pouvait se traduire à la main (péniblement certes), on pouvait même se passer d'éditeur hexa pour la dernière passe
Shadows of the Afterland va être un peu plus compliqué, même s'il y a des parties techniques assez proches
je vais y arriverGhylard a écrit : ↑11 mars 2026, 17:47Jeux Visionaire (The Hand of Glory, The Hand of Glory – The Blowtorch Files, Foolish Mortals, Nine Noir Lives...) :
Le programme de xeland permet déjà beaucoup de choses, et certains jeux pourraient presque faire l'objet d'un patch FR, mais chaque jour apporte sa part de problèmes à résoudre.![]()
Cela dit, chaque problème résolu par xeland nous rapproche de l'objectif final qui est de pouvoir traduire le plus facilement possible un jeu Visionaire en s'affranchissant du programme ANB de Denis Oezmen qui permet d'extraire les fichiers du jeu et de Visionaire Studio qui permet de reconstituer un nouveau jeu intégrant les modifications.
dans les grandes lignes, il fait le boulot, restent les subtilités




