[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 39
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 11 mars 2026, 17:47 Intruder in Antiquonia :
Le test se poursuit gentiment parmi d'autres tests. Il avance lentement, mais il avance. :^^:
j'ai bien aimé le commentaire du dev sur steam :) :
Our custom engine is not built to make it easy to add fan translations. Adding a new translation once the game is bundled is very complicated.
c'est vrai que le stockage du texte était spécial (le process de traduction de l'espagnol ou de l'anglais n'est pas le même :D ) - c'était ça la complexité pour moi
ça pouvait se traduire à la main (péniblement certes), on pouvait même se passer d'éditeur hexa pour la dernière passe

Shadows of the Afterland va être un peu plus compliqué, même s'il y a des parties techniques assez proches
Ghylard a écrit : 11 mars 2026, 17:47Jeux Visionaire (The Hand of Glory, The Hand of Glory – The Blowtorch Files, Foolish Mortals, Nine Noir Lives...) :
Le programme de xeland permet déjà beaucoup de choses, et certains jeux pourraient presque faire l'objet d'un patch FR, mais chaque jour apporte sa part de problèmes à résoudre. :/
Cela dit, chaque problème résolu par xeland nous rapproche de l'objectif final qui est de pouvoir traduire le plus facilement possible un jeu Visionaire en s'affranchissant du programme ANB de Denis Oezmen qui permet d'extraire les fichiers du jeu et de Visionaire Studio qui permet de reconstituer un nouveau jeu intégrant les modifications. :D
je vais y arriver ;) , on s'approche de plus en plus :2thumbs:
dans les grandes lignes, il fait le boulot, restent les subtilités :D
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5725
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

morkenson a écrit : 11 mars 2026, 19:18 Pour The Rites of Arkham, je suis preneur, mais pas tout de suite. Je termine mes projets en cours.

Pour Deep Sleep - Labyrinth of the Forsaken, je suis en relecture pendant que je rejoue au jeu.

Image

Scott Whiskers: the Search for the Golden Cat est traduit à 80%
Pas de problème, je vais terminer les images de The Rites of Arkham et je garde ça au chaud. :D
Pour Scott Whiskers, tu as regardé au premier jeu : Scott Whiskers in: the Search for Mr. Fumbleclaw ?
Point'n'Play a écrit : 11 mars 2026, 19:31 Merci beaucoup pour le point c'est exactement ce dont j'avais besoin en un coup d'oeil c'est parfait !
Ah ! Ça fait plaisir de te revoir sur le forum !
C'est vrai que je devrais faire ce genre de point plus souvent, mais parfois on n'a pas suffisamment à annoncer pour que cela en vaille le coup.
Cela dit, la question d'onizuka pour Old Skies m'a fait comprendre qu'il fallait que je le fasse et Morkenson dans la foulée, a fait lui aussi le point sur ses projets en cours.
Pour ce qui concerne les jeux Visionnaire, je rappelle pour ceux qui ne l'auraient pas vu la petite vidéo que j'ai faite pour Foolish Mortals.
Entre nous soit dit, traduire ce jeu est un peu pénible, l'absence d'avancement des dialogues par un clic de souris est très pénalisante et pour chaque scène, vous êtes obligé de faire et refaire la scène jusqu'à être sûr d'avoir tout vu et tout corrigé.
Un autre problème lié à cette absence, c'est qu'il va falloir très certainement élaguer un peu les textes de façon à avoir le temps de les lire à l'écran. :/



Pour ce qui est de Duke Grabowski : Mighty Swashbuckler, je n'ai pas encore pris de décision concernant ce projet. :???:
xeland a écrit : 11 mars 2026, 20:47 Shadows of the Afterland va être un peu plus compliqué, même s'il y a des parties techniques assez proches
Ah, celui-là, je l'attends avec impatience !
Je me souviens que tu avais jeté un coup d'œil à la démo et que c'était un peu compliqué.
Pour l'instant, le jeu est bien au chaud dans ma bibliothèque Steam ! :D
Avatar de l’utilisateur
Ténébreux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 699
Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
Localisation : Hauts-de-France
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

En se qui concerne "Loco Motive", le travail pourrait avancer plus vite si je n'était pas confronté à des problèmes de jeux de mots voir même, du "virelangue" :???: , choses quasi impossible à traduire en français :grumble:
Il faudra restructurer ses textes pour que ce soit cohérent tout en restant dans le thème :wallbash:
Je ne peux en dire plus pour ne pas spoiler ;) , mais on trouvera une solution avec Ghylard, comme dab :sh:
morkenson
Private Detective
Private Detective
Messages : 268
Inscription : 15 avril 2018, 21:15
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 11 mars 2026, 22:43
Pour Scott Whiskers, tu as regardé au premier jeu : Scott Whiskers in: the Search for Mr. Fumbleclaw ?
Pas du tout :santagrin: :santagrin: :santagrin:
Va falloir faire les jeux dans le désordre :???: :santagrin: :santagrin: :santagrin: :santagrin:
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 39
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 11 mars 2026, 22:43
xeland a écrit : 11 mars 2026, 20:47 Shadows of the Afterland va être un peu plus compliqué, même s'il y a des parties techniques assez proches
Ah, celui-là, je l'attends avec impatience !
Je me souviens que tu avais jeté un coup d'œil à la démo et que c'était un peu compliqué.
Pour l'instant, le jeu est bien au chaud dans ma bibliothèque Steam ! :D
il faut que je trouve où est fait le contrôle sur la taille du fichier
pour le moment, la traduction est limitée à la taille actuelle (comme teenagent)
je posterai le poc dès que j'aurais trouvé ;)


un peu pareil pour Jack Orlando :
j'ai l'extraction/insertion qui fonctionnent
mais certaines traductions ne s'affichent pas (je n'ai pas encore trouvé la cause : taille, nombre de mots, autre. :???: )
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5725
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ténébreux a écrit : 11 mars 2026, 23:21 En se qui concerne "Loco Motive", le travail pourrait avancer plus vite si je n'était pas confronté à des problèmes de jeux de mots voir même, du "virelangue" :???: , choses quasi impossible à traduire en français :grumble:
Il faudra restructurer ses textes pour que ce soit cohérent tout en restant dans le thème :wallbash:
Je ne peux en dire plus pour ne pas spoiler ;) , mais on trouvera une solution avec Ghylard, comme dab :sh:
C'est un peu comme Nine Noir Live avec des références aux chats à tout bout de champ.
Que ce soit dans le nom des 2 familles mafieuses, les Catulets et les Montameeuw (Les Capulet et Montaigu de Roméo et Juliette), ou dans les noms d'objets comme avec Catctus ou les noms de personnages comme barcat qui est un chat barman. :D
Je suis sûr d'en avoir loupé un max. :o0:
Va falloir faire une relecture très attentive. :D
xeland a écrit : 12 mars 2026, 07:32 pour le moment, la traduction est limitée à la taille actuelle (comme teenagent)
Ah, Teenagent ! Je ne l'oublie pas, celui-là.
Le deal est de faire un transfert de la traduction faite par Quijote pour la version DOS, cette dernière étant intégrée dans l'exe du jeu, dans le fichier dat spécifique à la version ScummVM.
J'avais espéré qu'il serait possible lors de cette opération de pouvoir se libérer un peu de la contrainte de longueur de traduction, mais malheureusement ce n'est pas possible ou alors de façon très limitée, si je me souviens bien, et cela avec beaucoup de difficulté.
Je me contenterai donc de récupérer la traduction de Quijote puisqu'il est impossible de modifier cette traduction.
Il ne s'agit désormais plus que de faire l'extraction des textes anglais du fichier dat puis l'insertion de la traduction sans modifier la longueur originale des textes.
La prise en compte, très limitée malheureusement, de certains caractères accentués, est à réaliser par moi. Le travail est commencé, mais doit être terminé. :^^:
xeland a écrit : 12 mars 2026, 07:32 un peu pareil pour Jack Orlando :
j'ai l'extraction/insertion qui fonctionnent
mais certaines traductions ne s'affichent pas (je n'ai pas encore trouvé la cause : taille, nombre de mots, autre. :???: )
J'attendrai que tu trouves. :D
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 39
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit : 12 mars 2026, 08:04 Ah, Teenagent ! Je ne l'oublie pas, celui-là.
Le deal est de faire un transfert de la traduction faite par Quijote pour la version DOS, cette dernière étant intégrée dans l'exe du jeu, dans le fichier dat spécifique à la version ScummVM.
J'avais espéré qu'il serait possible lors de cette opération de pouvoir se libérer un peu de la contrainte de longueur de traduction, mais malheureusement ce n'est pas possible ou alors de façon très limitée, si je me souviens bien, et cela avec beaucoup de difficulté.
c'est ça
il y a des zones non modifiables dans la longueur, d'autres où on peux
mais tout en gardant la taille du fichier dat final fixe (la taille est codée en dur dans ScummVM :( )

Ghylard a écrit : 12 mars 2026, 08:04Je me contenterai donc de récupérer la traduction de Quijote puisqu'il est impossible de modifier cette traduction.
Il ne s'agit désormais plus que de faire l'extraction des textes anglais du fichier dat puis l'insertion de la traduction sans modifier la longueur originale des textes.
La prise en compte, très limitée malheureusement, de certains caractères accentués, est à réaliser par moi. Le travail est commencé, mais doit être terminé. :^^:
je t'avais déjà envoyé une version partiellement copiée
j'ai déjà copié la totalité de sa traduction dans un nouveau fichier et ça fonctionne dans ScummVM => je peux t'envoyer cette version si tu veux ;)
le temps que je fasse/finisse le programme d'extraction/réinsertion pour gagner peut-être quelques lettres dans la zone modifiable


mais là, je préfère finir Visionaire ;)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5725
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 12 mars 2026, 08:48
Ghylard a écrit : 12 mars 2026, 08:04Je me contenterai donc de récupérer la traduction de Quijote puisqu'il est impossible de modifier cette traduction.
Il ne s'agit désormais plus que de faire l'extraction des textes anglais du fichier dat puis l'insertion de la traduction sans modifier la longueur originale des textes.
La prise en compte, très limitée malheureusement, de certains caractères accentués, est à réaliser par moi. Le travail est commencé, mais doit être terminé. :^^:
je t'avais déjà envoyé une version partiellement copiée
j'ai déjà copié la totalité de sa traduction dans un nouveau fichier et ça fonctionne dans ScummVM => Je peux t'envoyer cette version si tu veux ;)
le temps que je fasse/finisse le programme d'extraction/réinsertion pour gagner peut-être quelques lettres dans la zone modifiable


mais là, je préfère finir Visionaire ;)
J'ai encore ce fichier, mais il restait encore beaucoup trop de textes à transférer avec un éditeur hexadécimal, ce qui prend beaucoup de temps, sans parler des risques d'erreur. :/
Du coup, j'avais laissé tomber. :ops:
Si tu as réussi à transférer la totalité du texte de la version DOS dans le fichier dat, bien sûr que je suis preneur, mais il y avait pas mal de textes qui étaient structurés différemment dans le fichier dat et il fallait pour ces cas-là adapter les textes de la traduction faite par Quijote.
Avatar de l’utilisateur
Gimlao
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 14
Inscription : 15 janvier 2019, 02:53
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ah ça m'intéresse aussi pour Teen Agent

J'étais curieux de savoir quelle serait la difficulté technique d'adapter la traduction pour ScummVM
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 39
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ghylard a écrit :J'ai encore ce fichier, mais il restait encore beaucoup trop de textes à transférer avec un éditeur hexadécimal, ce qui prend beaucoup de temps, sans parler des risques d'erreur. :/
il y a 2 blocs qui sont faciles à transférer
mais le 3ème bloc :wallbash: :wallbash: (dans ma dernière version, j'ai trouvé quelques coquilles :D sans doute des fautes de frappes en transférant )


Gimlao a écrit : 14 mars 2026, 21:33 J'étais curieux de savoir quelle serait la difficulté technique d'adapter la traduction pour ScummVM
ScummVM a fait un "copier-coller" des parties de l’exécutable dos qui étaient utiles pour le texte.

toutefois, ils ont laissé la possibilité d'ajouter un fichier "teenagent.dat" dans lequel tu peux mettre le texte de ton choix (mais qu'une partie du texte global)
d'ailleurs ils ont même mis du code pour te faire toi-même ton propre fichier dat :2thumbs: (si tu t'y connais en programmation C/CPP..)

mais quand tu regardes le code de ScummVM qui lit ce fichier, ils ont codé en dur la taille du fichier ainsi celles de sous-parties
et les positions de départ de certains textes
il faut donc que ta traduction comporte le même nombre de caractères (ou moins et tu complètes par des espaces)

il y a une traduction fr pour la version dos et dosbox, mais elle ne fonctionne pas pour ScummVM, car le format du fichier dat est légèrement différent
comme dit précédemment on est dessus, on a une version qui fonctionne sur ScummVM (mais pas encore diffusée)
le temps de tout vérifier ;)
Avatar de l’utilisateur
Point'n'Play
Aventurier averti
Aventurier averti
Messages : 247
Inscription : 20 novembre 2025, 20:05
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ah ! Ça fait plaisir de te revoir sur le forum !
C'est vrai que je devrais faire ce genre de point plus souvent, mais parfois on n'a pas suffisamment à annoncer pour que cela en vaille le coup.
Cela dit, la question d'onizuka pour Old Skies m'a fait comprendre qu'il fallait que je le fasse et Morkenson dans la foulée, a fait lui aussi le point sur ses projets en cours.
Pour ce qui concerne les jeux Visionnaire, je rappelle pour ceux qui ne l'auraient pas vu la petite vidéo que j'ai faite pour Foolish Mortals.
Entre nous soit dit, traduire ce jeu est un peu pénible, l'absence d'avancement des dialogues par un clic de souris est très pénalisante et pour chaque scène, vous êtes obligé de faire et refaire la scène jusqu'à être sûr d'avoir tout vu et tout corrigé.
Un autre problème lié à cette absence, c'est qu'il va falloir très certainement élaguer un peu les textes de façon à avoir le temps de les lire à l'écran. :/
Oui je vais enfin avoir un peu de temps pour refaire un peu de contenu ce week end :^^:
👉 Ma Chaîne de Let's Play Point'n'Click Complets : Point N Play
Avatar de l’utilisateur
Melodieux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 892
Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
Localisation : Hauts-de-France
Contact :
Melodieux’s avatar
Loading…

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Impatient d’être ce week-end alors :D
Avatar de l’utilisateur
Point'n'Play
Aventurier averti
Aventurier averti
Messages : 247
Inscription : 20 novembre 2025, 20:05
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Tu devras patienter un peu pour la publication sur YTB ! J'ai avancé mais il y a encore du boulot de montage :) Mercredi soir (mon jeu surprise) et Dimanche Soir (Black Mirror)
👉 Ma Chaîne de Let's Play Point'n'Click Complets : Point N Play
Avatar de l’utilisateur
Melodieux
Expert aventurier
Expert aventurier
Messages : 892
Inscription : 22 septembre 2017, 08:25
Localisation : Hauts-de-France
Contact :
Melodieux’s avatar
Loading…

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Ah yes Black mirror c'est parfait :D
riri
Aventurier en herbe
Aventurier en herbe
Messages : 83
Inscription : 12 mai 2013, 09:24
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Bonjour,

Merci pour le patch fr de scholar adventure mystery of silence.

Bon week end a tous
Répondre
  • Information
  • Qui est en ligne ?

    Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités