Je te réponds sur ce post afin de ne pas polluer celui de Randal's Tuesday.
Foolish Mortals:
Tu as peut-être vu sur le post de ce jeu une vidéo montrant la rencontre entre Murphy et la petite Mallory.
Rien que pour peaufiner cette scène, j'y ai passé plusieurs heures tant le défilement des sous-titres est trop rapide.
Pour moi, c'est un TRÈS GROS DÉFAUT de ce jeu, qui est pourtant très bon par ailleurs.
Le jeu est traduit, mais il y a un ÉNORME TRAVAIL de correction à faire.
De toute façon, ce jeu n'est pas prioritaire, car je m'appuie sur le résultat des PA d'OR des Missing French.
Pour info, j'avais mis un lien de cette vidéo dans les commentaires Steam et un des développeurs a demandé que je prenne contact.
Je ne le ferai pas et cela pour 2 raisons :
— Cela voudrait dire que je dois donner une priorité à ce jeu aux dépens des autres.
— Le défaut du jeu signalé plus haut implique une énorme surcharge de travail si on veut faire un travail correct. Je ferai donc la traduction de ce jeu à mon rythme.
Je rajouterai également que ce jeu est un jeu VIsionaire 5 et que sa traduction, si elle est faite en dehors d'une collaboration avec les développeurs, dépend de la fin du développement du programme de xeland.
Joyfess Ep1: Martin's Secret Recipe
Le jeu est traduit depuis bien longtemps et j'avais pas mal avancé sur son test, mais je suis tombé sur un problème que je suis dans l'incapacité de résoudre.
Ce problème, il n'est pas sur les sous-titres, mais sur certaines images.
Sur certaines images, les développeurs utilisent des masques afin de gérer ce qui doit être vu ou pas.
Le problème, c'est que ces masques sont adaptés au texte original et pas à celui de la traduction.
Du coup, on se retrouve avec un texte de traduction partiellement masqué.
Suite à ce problème, j'avais arrêté tous les travaux sur ce jeu car je l'avais déjà connu sur la traduction de Detective DI.
Je me suis posé dernièrement la question de l'avenir de la traduction de Detective DI dont le jeu a été testé par Ténébreux et moi-même.
Les sous-titres sont donc validés pour ce jeu, reste uniquement le problème de ces images masquées que malheureusement aucune team de traduction n'a réussi à résoudre.
J'envisage de faire un dossier à part sous forme de fichier rtf ou pdf montrant l'image incriminée avec sa traduction en-dessous.
Ce n'est pas vraiment top, mais faute de mieux je m'y résoudrai.
Je pourrai donc faire la même chose pour Joyfess Ep1: Martin's Secret Recipe
Lil's Guardsman :
Sa traduction est engagée et non terminée, les textes étant répartis dans plusieurs fichiers.
Loco Motive
Le jeu est entre les mains de Ténébreux qui en fait actuellement le test final.
Near-Mage
Le jeu a été traduit et un test commencé, mais suite à une MAJ du jeu, je dois refaire le point et sans doute un transfert du travail réalisé dans les nouveaux fichiers.
Un des problèmes de ce jeu étant la taille énorme du principal fichier de sous-titres.
La plupart des éditeurs de texte n'appréciant pas beaucoup une telle taille.
Nine Noir Lives
Le jeu est traduit et en cours de test pour modifier/valider les sous-titres.
Ce jeu étant réalisé avec Visionaire 5, sa traduction (texte et images) est liée, comme Foolish Mortals, au développement du programme de Xeland.
Il ne reste que la gestion des images à finaliser, mais dernièrement xeland et moi-même étions passés sur la traduction des sous-titres du jeu Teenagent pour la version ScummVM.
Le traitement de Teenagent étant terminé, je suppose que xeland est repassé sur la finalisation du programme pour traduire les jeux Visionaire 5.
Teenagent
Le patch Fr existant, qui n'était fonctionnel que sur la version DOSBox, et sans accent, sera prochainement mis à jour pour les accents et intégrera également la version ScummVM.
La différence entre les 2 versions tient au fait que les sous-titres pour DOSbox sont dans l'exe du jeu alors que pour ScummVM, ils sont dans un fichier Teenagent.dat.
Il est à signaler que le jeu sur GOG, pour l'instant en version DOSBox, risque de passer à la version ScummVM puisque dernièrement le fichier Teenagent.dat a été mis à jour pour intégrer également les sous-titres polonais, tchèques et russes.
Ce travail d'adaptation et de rajout des caractères accentués n'aurait pas pu être réalisé sans les personnes suivantes :
Quijote, le traducteur (qui a dû se montrer très créatif pour traduire en respectant la longueur du texte original)
Xeland, le concepteur du programme d'extraction et de réinsertion des textes du fichier Teenagent.dat, sans qui la version ScummVM n'aurait pu être traduite.
Hrvg, d'Abandonware France sans qui le jeu n'aurait pas d'accent. Il est celui qui a réalisé les nouveaux caractères et les a intégrés dans le fichier varia.res.
Et moi dans tout ça, qu'est-ce que j'ai fait ?
Eh bien, j'ai utilisé le travail des autres !
Il me reste à faire la mise à jour sur l'exe de la version DOSBox pour l'adapter au nouveau fichier varia.res et le patch devrait être disponible dans quelques jours.
Voici une vidéo de l'intro du jeu faite sur le jeu en version ScummVM.
