[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

Venez discuter de vos jeux d'aventure préférés !
Répondre
xeland
Apprenti aventurier
Apprenti aventurier
Messages : 26
Inscription : 10 avril 2025, 17:30
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

J'ai continué un peu Hand of Glory :
Image
=> là, les accents ne passent pas : é, à, ç (je n'ai "traduit" que le 1er paragraphe), je pense que ça vient de la police utilisée (qui est remplaçable)

Pour le carnet, le texte restait en anglais malgré la traduction :???:
J'ai cru à un bug dans mon programme
En fait, si on applique un nouveau patch à une partie en cours, seuls les commentaires/dialogues sont pris en compte, les textes dans les scripts sont sauvegardés dans les parties en cours et correspondent aux textes issus du patch au moment de la création de la partie
=> ça sera une limite pour ceux qui appliqueront un patch fr en cours de partie (à moins de faire un éditeur de sauvegarde..)

En recommençant le jeu à 0, le carnet est bien en français (au moins les lignes traduites) :)
Avatar de l’utilisateur
Ghylard
Messages : 5497
Inscription : 07 mars 2015, 18:54
Contact :

Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)

xeland a écrit : 20 novembre 2025, 17:57 J'ai continué un peu Hand of Glory :
Image
=> là, les accents ne passent pas : é, à, ç (je n'ai "traduit" que le 1er paragraphe), je pense que ça vient de la police utilisée (qui est remplaçable)

Pour le carnet, le texte restait en anglais malgré la traduction :???:
J'ai cru à un bug dans mon programme
En fait, si on applique un nouveau patch à une partie en cours, seuls les commentaires/dialogues sont pris en compte, les textes dans les scripts sont sauvegardés dans les parties en cours et correspondent aux textes issus du patch au moment de la création de la partie
=> ça sera une limite pour ceux qui appliqueront un patch fr en cours de partie (à moins de faire un éditeur de sauvegarde..)

En recommençant le jeu à 0, le carnet est bien en français (au moins les lignes traduites) :)
Le petit essai que j'avais fait avec les outils japonais et un éditeur hexadécimal confirme ce que tu dis.
J'avais découvert moi aussi qu'il fallait recommencer le jeu pour que la traduction soit prise en compte.
C'est un problème connu également pour les jeux AGS.
Pour ce qui est de l'application d'un patch Fr en cours de partie, je n'y crois guère, car le jeu est sorti en 2020.
Ceux qui se sont lancés dans ce jeu en anglais, italien ou allemand ont dû le faire depuis longtemps déjà.

Pour ce qui est des accents, j'avais constaté aussi que les caractères accentués n'étaient pas pris en compte.
J'avais même essayé de repérer la police pour la modifier, mais ça reste un vrai parcours du combattant pour un jeu fait avec Visionaire 5 pour arriver à ses fins.
Par chance, l'outil japonais est capable d'extraire les données du fichier veb de The Hand of Glory et de les recompiler.
Par contre, comme tu le sais, il n'est pas capable d'extraire les textes. :^^:
Même si les polices sont extraites sous forme de fichier dat, je suis à même de les identifier, car j'ai également fait une extraction avec ANB.
Les modifier pour rajouter des caractères accentués est un travail que je fais régulièrement dans le cadre des traductions de jeux.

Par contre, pour Mindlock - The apartment, j'ai dû me servir de Ravioli Scanner pour accéder aux fichiers de polices.
Il m'a fallu cependant respecter la taille du fichier original pour réinsérer la police modifiée.
La seule solution a été de supprimer des caractères non utilisés pour permettre de respecter cette taille originelle.
Répondre
  • Information