https://steamdb.info/patchnotes/23708053/
Excavation of Hob's Barrow
https://www.gogdb.org/product/1790032718#builds
J'ai juste noté que Paramètres se lit Paramotres (le o est pas vraiment un O, plutôt un zéro baré) dand le menu.
Du coup en lançant la partie il semble que les accents soint cassés (des O barr"s (ou zeros) les remplacent).
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
- Klemc
- Aventurier en herbe

- Messages : 85
- Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
- Localisation : France métropolitaine
- Contact :
- Ghylard
- Messages : 5906
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je viens de jeter un coup d'œil sur ma version Steam et en effet certains textes ont ce problème.
Ce jeu utilise 2 sortes de police :
– une police bitmap (c'est une image avec les différents caractères) qui est utilisée pour les dialogues.
– une police wfn utilisée pour le menu, les textes du journal et les textes défilants.
Dans un premier temps, Ténébreux et moi-même n'avons pas eu d'autres solutions que de modifier l'image bitmap en remplaçant des caractères inutilisés par des caractères français.
Nous étions très limités et seuls quelques caractères minuscules ont pu l'être.
Nous avons appliqué les mêmes types de remplacement dans la police wfn.
Cette manip nous a contraints à remplacer dans le trs/tra les caractères accentués français par les caractères qui avaient été remplacés dans le fichier bitmap et dans la police wfn.
Cela a abouti à la version 1.0 du patch, qui était parfaitement fonctionnelle.
Dans un deuxième temps, adm244 a conçu des patchs correctifs qui permettaient d'avoir beaucoup plus de caractères au niveau de la police bitmap et ils réglaient également d'autres problèmes qui nous avaient contraints à modifier certains fichiers pour les solutionner (Le texte avec un effet “machine à écrire” n'était pas traduit pendant l'animation et les noms des personnages n'étaient pas traduits dans l'affichage des zones interactives).
Cela nous a contraints à modifier notre police wfn pour avoir tous les caractères accentués français et à également mettre à jour notre trs/tra pour utiliser les caractères français.
Quand le patch 2.01 a été proposé sur PA, nos tests n'ont fait apparaître aucun problème et tous les caractères apparaissaient normalement dans le jeu.
Je viens d'ailleurs de vérifier avec l'ancienne version GOG 1.05 et la police est parfaitement prise en compte.
Il semblerait qu'actuellement le jeu ne reconnaisse plus notre police wfn. Pourquoi, je l'ignore et je n'ai pour l'instant pas de solution pour résoudre ce problème.
J'ai même été jusqu'à retester le patch version 1.0 et le problème est identique, le jeu dans sa dernière version ne semble plus reconnaître la police wfn.
Il est donc vraisemblable que la dernière et très récente mise à jour du jeu soit la cause de ce problème que, je l'avoue, je ne suis pas, pour l'instant, en capacité de résoudre.
J'espère avoir dans les jours à venir une solution à proposer pour résoudre ce problème.
- Ténébreux
- Expert aventurier

- Messages : 744
- Inscription : 22 octobre 2017, 02:00
- Localisation : Hauts-de-France
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Je n'ai modifié qu'une seule police
Donc je ne vois pas d'où vient le problème
Les mises à jours sont agaçantes pour nous
On fait ce qu'on peut.
Donc je ne vois pas d'où vient le problème
Les mises à jours sont agaçantes pour nous
On fait ce qu'on peut.
- Ghylard
- Messages : 5906
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
En attendant que cette affaire de mise à jour de The Excavation of Hob's Barrow soit résolue (c'est en bonne voie), voici 2 vidéos pour 2 futurs projets de patch Fr.
Reste encore quelques petits trucs à régler.
Pour Mesektet, ce caractère ^ qui traîne alors qu'il n'est dans aucun des textes, et pour The Silver Crow, cette histoire de centime.
Je ne pense pas que le texte allemand qui parle de Heller ou le texte anglais de Penny convienne pour nommer la monnaie utilisée en 1582 en Franconie, une région du sud de l'Allemagne.
Le heller est une monnaie qui n'est apparue qu'en 1892 et le penny est clairement une monnaie anglaise.
Je pense que la monnaie utilisée à cette époque dans cette région de l'Allemagne est le Kreuzer, mais cela reste à confirmer.
Reste encore quelques petits trucs à régler.
Pour Mesektet, ce caractère ^ qui traîne alors qu'il n'est dans aucun des textes, et pour The Silver Crow, cette histoire de centime.
Je ne pense pas que le texte allemand qui parle de Heller ou le texte anglais de Penny convienne pour nommer la monnaie utilisée en 1582 en Franconie, une région du sud de l'Allemagne.
Le heller est une monnaie qui n'est apparue qu'en 1892 et le penny est clairement une monnaie anglaise.
Je pense que la monnaie utilisée à cette époque dans cette région de l'Allemagne est le Kreuzer, mais cela reste à confirmer.
- jojo670
- Apprenti aventurier

- Messages : 29
- Inscription : 06 août 2023, 12:33
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Chouette projet, ces jeux ont l'air bien sympa. C'est effectivement le kreuzer qui était la monnaie courante, mais pour les centimes c'est le pfennig.
- Ghylard
- Messages : 5906
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci d'essayer d'éclairer ma lanterne.
Du coup, j'ai fait une recherche sur Pfennig et j'ai trouvé ça.
La fin du texte confirme le fait que le pfennig est actuellement synonyme de petite monnaie.Le nom « Pfennig » pour l'unité monétaire trouve son origine dans les langues germaniques, en particulier le vieux haut allemand. Le mot « Pfennig » (pluriel : Pfennige) se traduit par « penny » en anglais.
Le pfennig était à l’origine une petite pièce d’argent utilisée dans le Saint-Empire romain germanique et dans d’autres régions germanophones au Moyen Âge. Il était souvent subdivisé en unités plus petites, comme le Heller ou le Kreuzer.
Le mot « Pfennig » lui-même dérive du vieux mot haut allemand « pfenning », qui signifie « marteler » ou « frapper ». Cela reflète probablement la méthode de frappe des pièces de monnaie en frappant le métal avec un marteau.
Au fil du temps, le pfennig est devenu une unité monétaire standard dans les territoires germanophones, avec diverses dénominations et modèles reflétant les changements politiques et économiques de la région. Il est resté utilisé jusqu'à l'introduction de l'euro comme monnaie officielle dans de nombreux pays européens, dont l'Allemagne, à la fin du XXᵉ et au début du XXIᵉ siècle.
Bien qu'il ne soit plus en circulation, le terme « Pfennig » continue d'être utilisé familièrement dans les pays germanophones pour désigner de petites sommes d'argent ou comme terme général désignant la monnaie.
Par contre, à l'époque qui m'intéresse, c'était plutôt le heller et le Kreuzer qui étaient considérés comme de la petite monnaie.
Ayant lu par ailleurs que l'apparition du heller remontait à la fin du XIXᵉ siècle, je ne sais plus trop où j'en suis.
Peut-être que je vais traduire par “pièces de monnaie”.
- jojo670
- Apprenti aventurier

- Messages : 29
- Inscription : 06 août 2023, 12:33
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Petit récapitulatif :
1 gulden = 60 kreuzer
1 reichstaler = 68 kreuzer
1 kreuzer = 4 pfennig
1 kreuzer = 8 heller
1 gulden = 240 pfennig
1 pfennig = 2 heller
Ça devait quand même être assez compliqué à gérer au quotidien tout ça mine de rien
1 gulden = 60 kreuzer
1 reichstaler = 68 kreuzer
1 kreuzer = 4 pfennig
1 kreuzer = 8 heller
1 gulden = 240 pfennig
1 pfennig = 2 heller
Ça devait quand même être assez compliqué à gérer au quotidien tout ça mine de rien
- Klemc
- Aventurier en herbe

- Messages : 85
- Inscription : 15 septembre 2019, 04:00
- Localisation : France métropolitaine
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Moi qui ne comprends rien à l'argent, j'aurai pas trouvé de travail si je devais savoir tout ça.
Merci Ghylard pour le maessage concernant TEOHB.
OKay
- Ghylard
- Messages : 5906
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: [Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
Merci !
Avec tout ça, je crois que je vais garder le mot heller qui était dans le texte allemand.
Pour ne rien te cacher, le problème est déjà résolu sur la version Steam, mais il reste encore la version GOG à faire.
- Pataquès
- Aventurier en herbe

- Messages : 58
- Inscription : 29 mars 2025, 19:48
- Localisation : Nancy
- Contact :