je suis intéressé pour les test de jeu.
Quel est la procédure et quel jeux à test.
Bonjour Ténébreux
Merci pour ta proposition...
En fait, j'ai actuellement 5 jeux qui sont finis d'une première traduction.
Il s'agit de:
- Edna & Harvey : Harvey's New Eyes
- Four last things
- The Blackwell Epiphany
- The Project Apotheosis
- Barrow Hill - The Dark Path
C'est quoi tester un jeu...?
Je vais reprendre les explications données dans mon précédent post en les développant.
D'une manière générale l'objectif des tests est de s'assurer de la qualité et du bon fonctionnement du jeu et de signaler tous les problèmes.
Cela peut être un crash du jeu, des impossibilités d'accéder à certains choix, des incohérences dans les traductions, des fautes de frappe ou d'orthographes, des dialogues non traduits, des incohérences, des erreurs de traduction... etc. et cela va également jusqu'à faire des propositions de modifications des sous-titres, car il ne s'agit pas seulement de signaler les erreurs.
Comment procéder:
1) La condition première pour effectuer les tests sur un jeu, c'est bien sûr d'avoir le jeu.
2) Mettre le jeu en mode fenêtré afin de pouvoir stopper le jeu en sortant de cette fenêtre (cela marche plus ou moins bien, mais c'est mieux que rien).
3) Avoir le fichier texte des sous-titres à vérifier ouvert dans son éditeur de texte favori (personnellement j'utilise Notepad++)
4) Lancer le jeu et déjà dans un premier temps s'assurer que les menus du jeu sont corrects. (parfois sur certains jeux les traductions peuvent être trop longues)
5) Commencer une nouvelle partie en essayant de faire toutes les actions, tous les dialogues possibles, ainsi que les commentaires s'ils existent.
6) Faire des sauvegardes fréquentes, car elles permettent de refaire une scène si on pense ne pas avoir testé toutes les possibilités.
7) Comme je l'ai dit précédemment, il faut noter tout ce qui paraît anormal et si on constate une mauvaise traduction ou une faute d'orthographe, il faut modifier le fichier des sous-titres.
Quand je parle de mauvaise traduction, c'est avant tout de s'assurer qu'elle colle bien avec la scène concernée.
On peut prendre une certaine liberté avec le texte original si l'on pense que cela colle mieux avec la scène.
8) Un autre conseil, il ne faut pas oublier dans les dialogues que nous avons affaire à un langage parlé avec toutes les fautes de prononciation et de syntaxe habituelles.
Si on n'y prend pas garde, on se retrouve très rapidement en complet décalage avec les scènes et les personnages.
9) Il faut avancer ainsi jusqu'à la fin du jeu.
10) Lorsque ce test sera fait, tu me transmettras tes remarques et après avoir fait les vérifications et modifications nécessaires, je les intégrerai et te transmettrai si tu le désires la version modifiée afin que tu la vérifies.
J'espère ne pas t'avoir découragé.
Dis-toi que même si tu ne fais qu'une partie de tout ça, cela me sera tout de même d'une grande aide.
J'attends ta réponse pour me faire savoir si tu es toujours d'accord et si ta réponse est oui, quel jeu tu as choisi de tester. Je te transmettrais alors un patch "beta" du jeu ainsi que le fichier des sous-titres.