Bonjour,
Je voulais savoir si la traduction des épisodes 4 et 5 de Blackwell (Deception et Epiphany) étaient toujours d'actualités ?
J'ai lu dans un PDF qu'ils étaient en cours et à 50% depuis 2 ans.
[Discussion] Patch Fr (finis & en cours)
-
- Apprenti aventurier
- Messages : 4
- Inscription : 01 avril 2018, 09:50
- Contact :
- Ghylard
- Messages : 5258
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
@ klownk
La traduction de Blackwell Epiphany est terminée et les tests sont en cours (il reste aussi quelques images à modifier).
J'essaierai de poster une petite vidéo en français du début du jeu d'ici quelques temps...
Blackwell Deception est quant à lui en cours de traduction, Balivette qui travaille dessus m'en a donné confirmation en début d'année.
Notre objectif est de sortir les patchs de ces deux derniers épisodes cette année.
Chose marrante, j'ai découvert, il y a quelques temps, qu'il existait un épisode plus ancien que les cinq que nous connaissons de cette série.
Il s'agit de Bestowers of Eternity - part one
.
Ceux qui le feront (il est en anglais) lui trouveront beaucoup de points communs avec Blackwell Legacy.
Oui, ces traductions sont toujours d'actualité.Je voulais savoir si la traduction des épisodes 4 et 5 de Blackwell (Deception et Epiphany) étaient toujours d'actualités ?
J'ai lu dans un PDF qu'ils étaient en cours et à 50% depuis 2 ans.
La traduction de Blackwell Epiphany est terminée et les tests sont en cours (il reste aussi quelques images à modifier).
J'essaierai de poster une petite vidéo en français du début du jeu d'ici quelques temps...
Blackwell Deception est quant à lui en cours de traduction, Balivette qui travaille dessus m'en a donné confirmation en début d'année.
Notre objectif est de sortir les patchs de ces deux derniers épisodes cette année.

Chose marrante, j'ai découvert, il y a quelques temps, qu'il existait un épisode plus ancien que les cinq que nous connaissons de cette série.
Il s'agit de Bestowers of Eternity - part one

Ceux qui le feront (il est en anglais) lui trouveront beaucoup de points communs avec Blackwell Legacy.
-
- Apprenti aventurier
- Messages : 4
- Inscription : 01 avril 2018, 09:50
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Ha super !
Merci de traduire les jeux de Wadjet Eye Games !
Des chances d'avoir la traduction de Resonance ?
Merci de traduire les jeux de Wadjet Eye Games !
Des chances d'avoir la traduction de Resonance ?
- jouxjoux
- Aventurier virtuose
- Messages : 3206
- Inscription : 19 août 2008, 18:20
- Localisation : Parmi les sapins
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Ghylard ... je ne sais pas si tu as déjà vu ceci:
http://www.atlantisamerzoneetcie.com/fo ... hp?t=10770
il est question de ce patch des Rhémistes.
http://www.atlantisamerzoneetcie.com/fo ... hp?t=10770
il est question de ce patch des Rhémistes.
Je joue pour mon plaisir
- Ghylard
- Messages : 5258
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure

@ klownk
Cette traduction a été engagé mais elle n'en est qu'à son tout début.Des chances d'avoir la traduction de Resonance ?
De surcroît, la traduction de ce jeu présente un gros inconvénient.
Les dialogues étant dans des bulles, la longueur peut être un problème car le texte n'entre pas totalement dans les bulles.

Il faudra donc être très patient car un patch de Resonance n'est pas pour tout de suite.


@ joujoux
Non, je n'étais pas au courant de ces derniers échanges.Ghylard ... je ne sais pas si tu as déjà vu ceci:
http://www.atlantisamerzoneetcie.com/fo ... hp?t=10770
il est question de ce patch des Rhémistes.
Mais quand les Rhémists ont pris contact avec moi il y a de ça quelques années pour m'informer de leur travail, mon propre patch était pratiquement fini et mes outils de réinsertion du texte traduit m'avaient contraint à l'époque à être hyper concis dans mes traductions afin de ne pas dépasser la taille des fichiers originaux.
Lors de mes tests complets sur le jeu, je n'avais rencontré aucun problème particulier.
Le patch que j'ai réalisé pour la démo en est la preuve.
Les premiers travaux réalisés sur Miazma avec de nouveaux outils autorisant un dépassement de taille fonctionnent pour l'instant parfaitement. L'ensemble du texte traduit est pris en compte et ne provoque pas de bugs...
J'ai même un doute sur cette histoire de concision, je suis actuellement en train de faire également la traduction de Toledo, The Lost Sword un autre jeu de Private Moon et il existe dans le version Steam de ce jeu plusieurs traductions possibles (allemande, espagnole, italienne, hongroise et russe) qui se concrétisent par des fichiers "sfl" supplémentaires qui ne viennent pas impacter ceux de la version anglaise de base.

Ces fichiers spécifiques sont pilotés par un fichier languages.xml dont voici le contenu pour la version allemande
C'est également le cas pour Miazma, la version anglaise s'est vu rajouter 2 nouveaux fichiers sfl spécifiques à cette version.<languages>
<language name="Deutsch" suffix="de" audio="true" />
</languages>
Je ne sais pas si les Rhémists seraient d'accord maintenant pour que nous fassions un patch ensemble sur la base de leur propre travail en tout cas, sans contact de leur part, je vais envisager sérieusement de finaliser mon propre patch pour ce jeu.
Bien sûr, ce ne sera, sans aucun doute, pas aussi abouti que le travail des Rhémists mais cela permettrait au moins aux joueurs de profiter de ce jeu.
- jouxjoux
- Aventurier virtuose
- Messages : 3206
- Inscription : 19 août 2008, 18:20
- Localisation : Parmi les sapins
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
il paraît que le jeu vaut la peine d'être joué ... donc avoir un patch en français serait sûrement bien.


Je joue pour mon plaisir
- bluetiane
- Illustre aventurier
- Messages : 4240
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonsoir Ghylard, étant en "manque" de jeux en ce moment, pourrais-tu nous donner des nouvelles pour Barow Hills et J.U.L.I.A. ? s'il te plait ?
- Ghylard
- Messages : 5258
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonsoir bluetiane
Malheureusement la traduction de ces deux jeux est loin d'être finie.
Julia Among the stars est traduit à 70 % et Barrow Hills 2 n'est fait qu'à 60 %.
Il y a également des images à modifier pour ces 2 jeux et je ne m'y suis pas encore attaquées.
Je n'ose même pas te parler des tests qui suivront ces travaux et qui prennent beaucoup d temps.
Honnêtement, je pense que ces 2 patchs sortiront que vers la fin de l'année compte tenu du travail restant à faire.
Malheureusement la traduction de ces deux jeux est loin d'être finie.
Julia Among the stars est traduit à 70 % et Barrow Hills 2 n'est fait qu'à 60 %.
Il y a également des images à modifier pour ces 2 jeux et je ne m'y suis pas encore attaquées.

Je n'ose même pas te parler des tests qui suivront ces travaux et qui prennent beaucoup d temps.

Honnêtement, je pense que ces 2 patchs sortiront que vers la fin de l'année compte tenu du travail restant à faire.

-
- Apprenti aventurier
- Messages : 4
- Inscription : 01 avril 2018, 09:50
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Hello,
Juste pour dire que la traduction de Blackwell Legacy engendre un problème à la fin du jeu. Pour avoir la 2ème fin, il faut associer 2 mots dans le bloc note, hors si celui-ci est en français, ça ne marche pas. (D'ailleurs une autre association de mot pendant la partie ne marche pas non plus).
Juste pour dire que la traduction de Blackwell Legacy engendre un problème à la fin du jeu. Pour avoir la 2ème fin, il faut associer 2 mots dans le bloc note, hors si celui-ci est en français, ça ne marche pas. (D'ailleurs une autre association de mot pendant la partie ne marche pas non plus).
- bluetiane
- Illustre aventurier
- Messages : 4240
- Inscription : 05 juin 2015, 21:18
- Localisation : Nice
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Merci pour ta réponse. Il me reste donc à patienter et, en attendant, refaire les anciens jeux comme Schizm, Aura, Zork, ou me remettre à la lecture
car l'année 2018 s'annonce pauvre en nouveautés.

- Ghylard
- Messages : 5258
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
@ klownk
Je ne me souviens plus très bien de ce que j'avais fait pour résoudre ce problème mais depuis , je n'avais plus entendu de remarque concernant ce patch.
J'essaierai, si j'ai le temps de rejeter un coup d'oeil à ce patch, mais je crains malheureusement de ne pas trouver la solution car j'ai déjà passé beaucoup de temps, par le passé, à essayer de résoudre ce problème.
Si je ne parviens pas à le résoudre, je ne supprimerai pas, malgré tout, ce patch de la liste car je ne me sens pas le droit de le faire car la traduction n'est pas de moi mais de Balivette.
Je m'étais seulement occupé de traiter les problèmes techniques ce que malheureusement je n'ai pas réussi totalement à faire.
Si la traduction avait été faite par moi, j'aurais supprimé ce patch de la liste de téléchargement sans aucune hésitation...
PS: donne-moi un peu plus d'indications sur la deuxième association de mot qui ne fonctionne pas et transmets moi les sauvegardes proches de ces 2 problèmes.
Ce problème à la fin du jeu est connu car il avait été déjà été évoqué par troublemaster, il y a 2 ans.Juste pour dire que la traduction de Blackwell Legacy engendre un problème à la fin du jeu. Pour avoir la 2ème fin, il faut associer 2 mots dans le bloc note, hors si celui-ci est en français, ça ne marche pas. (D'ailleurs une autre association de mot pendant la partie ne marche pas non plus).
Je ne me souviens plus très bien de ce que j'avais fait pour résoudre ce problème mais depuis , je n'avais plus entendu de remarque concernant ce patch.
J'essaierai, si j'ai le temps de rejeter un coup d'oeil à ce patch, mais je crains malheureusement de ne pas trouver la solution car j'ai déjà passé beaucoup de temps, par le passé, à essayer de résoudre ce problème.
Si je ne parviens pas à le résoudre, je ne supprimerai pas, malgré tout, ce patch de la liste car je ne me sens pas le droit de le faire car la traduction n'est pas de moi mais de Balivette.
Je m'étais seulement occupé de traiter les problèmes techniques ce que malheureusement je n'ai pas réussi totalement à faire.

Si la traduction avait été faite par moi, j'aurais supprimé ce patch de la liste de téléchargement sans aucune hésitation...
PS: donne-moi un peu plus d'indications sur la deuxième association de mot qui ne fonctionne pas et transmets moi les sauvegardes proches de ces 2 problèmes.
-
- Apprenti aventurier
- Messages : 4
- Inscription : 01 avril 2018, 09:50
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Ha je n'ai plus les sauvegardes. Mais je suis presque sûr que c'est à cause de la longueur du texte. Ceux sont les plus longues lignes qui bug. La ligne avec "deacon et ouija" et à la fin c'est avec "carry his sin" un truc comme ça.
- Ghylard
- Messages : 5258
- Inscription : 07 mars 2015, 18:54
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Zut, je crains dans ce cas-là de ne pas pouvoir aller très loin dans mes investigations car voici les 2 phrases anglaises que tu m'as citées avec dessous les traductionsHa je n'ai plus les sauvegardes. Mais je suis presque sûr que c'est à cause de la longueur du texte. Ceux sont les plus longues lignes qui bug. La ligne avec "deacon et ouija" et à la fin c'est avec "carry his sin" un truc comme ça.
deacon and ouija
deacon et ouija
Les traductions sont plus courtes...&1340 The Deacon is "carrying" his sins...
&1340 Le Deacon "porte" ses péchés...

Ce que je peux éventuellement faire, c'est supprimer les traductions françaises du carnet pour cette partie du jeu (je crois avoir lu un truc concernant le problème de la traduction des notes du carnet sur Steam).
Ainsi cela éviterait de revenir à la version anglaise pour résoudre ce problème.
Malheureusement, ayant perdu mes sauvegardes lors d'une réinstallation de mon système d'exploitation, il me sera impossible de vérifier que cela fonctionne.
Je ne vais quand même pas refaire le jeu...

-
- Apprenti aventurier
- Messages : 16
- Inscription : 04 septembre 2017, 19:52
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Bonsoir,
Je suis sur Technobabylon, voici les petites erreurs que j'ai pu relever pour l'instant :
"for peu" = il manque le t
"le vieux robot de mes parents passet beaucoup plus de temps dans le chargeur" : il manque le n
'la direction vous remercie d'avoir permis... : C'est le descriptif de la plaque de recharge d'un robot, la citation commence bien avec une apostrophe mais elle n'existe pas à la fin de la phrase.
"qu'un homme aussi paranoïaque que Giel van der Wall n'a pas regarder" = regardé
Giel van der wall = van est écrit soit avec un V majuscule ou une minuscule, ca dépend des lignes.
Je posterai d'autres si j'en trouve. Merci pour la trad, elle fait bien le taf !
Je suis sur Technobabylon, voici les petites erreurs que j'ai pu relever pour l'instant :
"for peu" = il manque le t
"le vieux robot de mes parents passet beaucoup plus de temps dans le chargeur" : il manque le n
'la direction vous remercie d'avoir permis... : C'est le descriptif de la plaque de recharge d'un robot, la citation commence bien avec une apostrophe mais elle n'existe pas à la fin de la phrase.
"qu'un homme aussi paranoïaque que Giel van der Wall n'a pas regarder" = regardé
Giel van der wall = van est écrit soit avec un V majuscule ou une minuscule, ca dépend des lignes.
Je posterai d'autres si j'en trouve. Merci pour la trad, elle fait bien le taf !
- YAZ
- Messages : 11213
- Inscription : 27 décembre 2003, 18:01
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: Patchs Fr de jeux d'aventure
Les parents passent trop de temps dans le chargeur ?Kelexel a écrit :"le vieux robot de mes parents passet beaucoup plus de temps dans le chargeur" : il manque le n
A moins que le "t" soit de trop, et là c'est juste leur robot ^^
-
- Information
-
Qui est en ligne ?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 11 invités